英語のrealizeとnoticeの違いって何?
確か学校で英語のrealizeもnoticeも「気がつく」って学びましたよね。
でも実際に使おう時に、アレっ?realize?notice?どっちだっけ?
と迷う方も多いはず。
今日はその違いについて書いてみますね。
realizeは「突然はっと~に気がつく」「実感する」
noticeは「見て気がつく」
という感じ。
実際に例を挙げてみると、
・I realized that he was having a rough time.
彼が辛い思いをして(辛い時期を迎えて)いることに気がついた。
この場合は、彼が辛い時期を迎えていることに、
はっと気がついたので、realizeを使います。
・I noticed that something was missing in my room.
私の部屋で何かがなくなっていることに気がついた。
何を見て気がついたのでここではnoticeを使います。
わかったかな?
日本語⇒英語
に直す癖をつけてしまうと間違いやすいので注意が必要ですよ。
英語のまぐまぐ!に選ばれました!
