日本って和製英語多いですよね。しかも使っている私たちは、
それが当たり前なので英語だと思ってたら実は和製英語だったなんてことも。
ここではMAYが実際に聞いて和製英語だった、と気づいた単語を集めてみることにしました。
あなたも使ってませんか?こんなカタカナ英語・・・・・


frypan
フライパンはfrying pan。
cooler
夏に使う「クーラー」はair conditionerです。クーラーじゃ通じません。
new half
ニューハーフは日本で女装した男性のことですが、英語では男装した女性と女装した男性の両方をcross-dresserと言います。
男性が女性みたいな格好をしている場合は単純にHe dresses like a girl.(彼は女の子みたいな格好をする)と言います。
nega
写真の「ネガ」は英語でnegative。
ice candy
アイスキャンディは英語で、popsicle[pop・si・cle]
child seat
チャイルドシートはcar seat。
mansion
日本語ならマンション。英語では「大邸宅」。全然意味が違ってきます。
日本語のマンションを英語で言いたいならcondo(condominium)を使いましょう。
key holder
キーホルダーは英語でkey chainです。
catch ball
キャッチボールは「catch」。Do you want to play catch?
paper driver
日本語で車の免許は持っているけど、運転しない人を「ペーパードライバー」といいますよね。
でもpaper driver という言葉は、英語ではありません。。。。。
open car
オープンカーは英語でconvertible。
flooring
日本語で「フローリング」。英語ではフローリングなんていいません。
正解は、wooden floor。
もしくは単にfloorと言います。
blind touch
キーボードを見ないで文字を打つことをブラインドタッチと言いますが、英語ではtouch typingです。
empty calorie
カタカナにすると「エンプティカロリー」。最近よく耳にする言葉ですね。ビールはエンプティカロリーだから太らない?=カロリーをとっても吸収されないから、
という意味で使われているようですが、これは間違いです。
本当は英語で「カロリーがあるのに栄養がない」、という意味で使われます。
cheer girl
チアガールはcheerleaderと言います。
free dial
フリーダイアルはtoll free。
process cheese
プロセスチーズは、加工されたチーズでprocessed cheese
fried potato
一見あってそうな単語ですが、フライドポテトはfriesやfrench friesと呼ばれます。
image change
日本語でイメチェンと言いますよね。これを英語に直すと、image change?
英語ではmakeoverと言います。 イメチェンをするは「do makeover」です。
mail magazine
日本語でメルマガとも言いますがこれは完全な和製英語。英語ではnewsletter。
trump
トランプはtrumpではありません。英語でcardsです。
トランプしよう、はLet's play cardsです。
trainer
トレーニングする時に着るような服だから日本語でトレーナーというのでしょうか?trainerはトレーナー(コーチ)のことです。
英語ではsweat suit です。
上はsweat shirtで、下のズボンはsweat pantsと言います。

